|
Huzursuz Ölüler |
|
|
|
|
| Huzursuz Ölüler (Muertos
İncomodos) muhteşem kurgusuyla okuyanların belleğini ve zekasını bileyen,
kışkırtıcı ve sürükleyici bir polisiye olduğu kadar yirmi birinci yüzyılda
yaşanmış ve yazılmış bir Dante Kitabı adeta. Meksika yakın tarihini
okuyucuya hiç yormadan ironik yolla aktaran bir belgesel roman. İki yazarı olan Huzursuz Ölüler'in son derece doğal günlük konuşmalardan oluşan akıcı ve ironik dilinin, çevirmeninin özenli çalışmaları sonucu Türkçe'ye kazandırılmış olduğu, hemen ilk sayfalardan anlaşılıyor. Hem kovaladığım öyküsüyle, hem de kapsamındaki yaşanmış tarihsel gerçeklikleriyle sürekli olarak merakımı kamçılayıp araştırmaya yönlendiren Huzursuz Ölüler kitabını yayınlayan Agora Kitaplığı'ndaki dostlara teşekkür ederim. Okumaya başlayınca pek alışık olmadığım İspanyolca isimleri bir kere
kavradıktan sonra, elimden kitabı bırakamadım. Kitabın yazılma öyküsü de son
derece ilginç, yazarları da: Kurye ona üzerinde adı ve "Sadece gözlerin için " sözcüklerini yazan
zarfı uzatıyor. Uzun zamandır Marcos'un ve Zapatistaların hayranı olan Taibo kuryeye yanıt vermek için sessizce ona kadar sayarken "saçmalık bu" diye geçiriyor içinden. Sonra birden "Sen ne zaman çılgın bir şeyden kaçındın ki Paco ? " diye
soruyor kendine. Tek bölümlerini Marcos'un çift bölümlerini de Taibo'nun yazmasıyla 2005 yılında tamamlanıyor bu güzel roman. Ve özenli çevirisiyle bir yıldan bile az zamanda burada. Güzel olduğu kadar Meksika baharatları gibi yakıcı bir kitap "Huzursuz Ölüler". Buraya kadar romanın doğuş öyküsünü anlatmaya çalıştım. Yukarıdaki haberi okurken neden bilmiyorum "Kişiye özel" anlamına gelen "For your eyes only" sözcüklerini olduğu gibi çevirdim. Sadece sözcüklerin düz anlamıyla idolüme seslenebilmekti amacım. İlk bölümü de ben çoktan yazdım. Diledim ki o da en az Paco kadar cesur olsun. Sadece gözlerin için...
|